© 2008 - 2017 ООО ОДА плюс

Свободная тема

На главную> Публикации> Свободная тема

Свободная тема

« Назад

Методы технического перевода с английского языка на русский   29.03.2012 16:57

  ______________________________________________________________________________

Перевод научно-технической литературы с английского на русский язык осуществляется двумя методами: автоматизированным и ручным.

На сегодняшний день пользователям предлагают большое количество переводческих программ, которые оказывают услуги перевода с английского, а кое-кто даже пробует использовать машинные средства, чтобы выполнить технический перевод текста с английского на русский язык. Но как правило, в большинстве случаев подобные попытки обречены на провал.

Пока еще не создана такая программа, которая способна выполнять технический перевод с английского на русский язык на уровне профессионального технического переводчика. Работа с языком при техническом переводе с английского на русский не ограничивается применением даже самого подробного словаря и установленных языковых форм.

Электронный переводчик можно с успехом использовать при переводе отдельного слова; но какими бы ни были подробными словари, невозможно предусмотреть в них все варианты корректного перевода, и , главным образом это касается технического перевода с английского языка на русский язык.

Если для понимания отдельной фразы не требуется контекст, то ее адекватный перевод также возможен при помощи машины, хотя могут быть незначительные ошибки, которые могут оказаться очень существенными при техническом переводе, особенно в тех случаях,  когда неправильное употребление предлога в тексте документа или контракта приведет к недопустимому искажению первоначального смысла.

Что касается использования электронного переводчика для перевода связного текста, подразумевающего контекст, то чаще всего, качество такого перевода не удовлетворяет существующим требованиям.

Главный и практически неустранимый недостаток машинного технического перевода с английского - это невозможность передачи ассоциативного ряда, а также неадекватный анализ контекста фраз.

Электронный переводчик выдает лишь дословный перевод, поскольку не может определять переносный смысл слов и выбирать релевантный вариант технического перевода из нескольких возможных по формальному признаку. Как результат, в тексте появляются многочисленные ошибки и неточности, которые приводят к искажению смысла оригинального текста.

Следует помнить, что основной проблемой электронного машинного технического перевода является то, что программа полностью разрушает стилистическую структуру и внутренние связи исходного текста.

Источник: http://magditrans.ru